Αρχαίο κείμενο |
Μετάφραση |
Εἰ Ἑλένη ἦν ἐν Ἰλίῳ, |
Αν η Ελένη ήταν στην Τροία |
οἱ Τρῶες ἀπέδοντο ἄν αὐτήν τοῖς Ἕλλησιν, |
οι Τρώες θα την έδιναν στους Έλληνες, |
ἑκόντος γε ἤ ἄκοντος Ἀλεξάνδρου. |
με τη θέληση ή χωρίς τη θέληση του Αλέξανδρου [1]. |
Οὐ γάρ δή οὕτω γε φρενοβλαβής ἦν ὁ Πρίαμος |
Γιατί δεν ήταν βέβαια τόσο παράλογος ο Πρίαμος |
οὐδέ οἱ ἄλλοι Τρῶες, |
ούτε και οι άλλοι Τρώες, |
ὥστε ἐβούλοντο κινδυνεύειν |
ώστε να θέλουν να κινδυνεύουν |
τοῖς σφετέροις σώμασι καί τοῖς τέκνοις καί τῇ πόλει |
τη δική τους ζωή και των παιδιών τους και την πόλη τους, |
ὅπως Ἀλέξανδρος Ἑλένη συνοικῇ. |
για να ζει ο Αλέξανδρος με την Ελένη. |
Εἰ δέ τοι καί ταῦτα ἐγίγνωσκον |
Αλλά βέβαια αν είχαν αυτήν τη γνώμη |
ἐν τοῖς πρώτοις χρόνοις, |
κατά τα πρώτα χρόνια (της πολιορκίας), |
ἐπεί πολλοί μέν τῶν ἄλλων Τρώων ἀπώλλυντο, |
όταν πολλοί από τους Τρώες χάνονταν, |
μάλιστα δέ οἱ αὐτοῦ υἱεῖς, |
και μάλιστα τα παιδιά του, |
ὁπότε συμμίσγοιεν τοῖς Ἕλλησιν, |
όποτε συγκρούονταν με τους Έλληνες, |
Πρίαμος, εἰ καί αὐτός συνῴκει Ἑλένῃ, |
ο Πρίαμος, ακόμη κι αν ο ίδιος συγκατοικούσε με την Ελένη |
ἀπέδωκεν ἄν αὐτήν Μενελάῳ, |
θα την έδινε στο Μενέλαο, |
ἵνα ἀπαλλαγεῖεν αὐτός καί οἱ ὑπήκοοι αὐτοῦ τῶν παρόντων κακῶν. |
για να απαλλαγεί ο ίδιος και οι υπήκοοί του από τις παρούσες συμφορές. |
Ἀλλ’ οὐ γάρ εἶχον Ἑλένην ἀποδοῦναι |
Διότι δεν είχαν την Ελένη ώστε να την επιστρέψουν |
οὐδέ ἐπίστευον οἱ Ἕλληνες |
ούτε τους πίστευαν οι Έλληνες |
λέγουσιν αὐτοῖς τήν ἀλήθειαν, |
αν και αυτοί [2] έλεγαν την αλήθεια, |
ὡς μέν ἐγώ γνώμην ἀποφαίνομαι, |
όπως εγώ νομίζω, |
τοῦ δαιμονίου παρασκευάζοντος |
επειδή ο θεός μηχανευόταν, |
πανωλεθρίᾳ ἀπολόμενοι, |
με την ολοκληρωτική καταστροφή τους, |
ὅπως ποιήσωσι καταφανές τοῖς ἀνθρώποις τοῦτο, |
πώς θα κάνουν ολοφάνερο στους ανθρώπους αυτό, |
ὡς τῶν μεγάλων ἀδικημάτων |
ότι δηλαδή για τα μεγάλα αδικήματα |
μεγάλαι εἰσί και αἱ τιμωρίαι παρά τῶν θεῶν. |
μεγάλες είναι και οι τιμωρίες από τους θεούς. |
Ἡρόδοτος, Ἱστορίη 2.120 (διασκευή)
[1] Το άλλο όνομα του Πάρη.
[2] δηλαδή οι Τρώες.
Ο Ηρόδοτος σχολιάζοντας την παραπάνω εκδοχή των Αιγύπτιων ιερέων προσθέτει ότι, αν η Ελένη βρισκόταν στην Τροία, θα την είχαν επιστρέψει στους Έλληνες, είτε ήθελε ο Αλέξανδρος είτε όχι. Ο Ηρόδοτος καταλήγει παρατηρώντας ότι οι Τρώες, παρότι έλεγαν την αλήθεια, δε γίνονταν πιστευτοί γιατί συνεργούσε η θεία βούληση στην καταστροφή τους, για να μάθουν οι άνθρωποι ότι τα μεγάλα αδικήματα επισύρουν ανάλογη τιμωρία.
Ο Στησίχορος, λυρικός ποιητής του 6ου αι. π.Χ., έχει συνδεθεί με την παραπάνω παραλλαγή του μύθου, σύμφωνα με την οποία η Ελένη βρισκόταν στην Αίγυπτο. Σύμφωνα με την παράδοση, αρχικά ο Στησίχορος έγραψε ένα ποίημα για την Ελένη στο οποίο περιέγραφε τις συμφορές που προκάλεσε. Όταν όμως έχασε το φως του, θεωρώντας αυτό ως τιμωρία επειδή κατηγόρησε μια θεά, ανακάλεσε γράφοντας μια «παλινωδία» και ξαναβρήκε την όραση του. Στη νέα εκδοχή υποστήριζε ότι οι θεοί κράτησαν την Ελένη στην Αίγυπτο καθ’ όλη τη διάρκεια του Τρωικού πολέμου και στην Τροία βρισκόταν το είδωλό της. Ο Ευριπίδης στην τραγωδία του Ελένη ακολουθεί αυτή την εκδοχή.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου