1ο επεισόδιο
στ.280-331 (μετάφραση)
Κρέων
Σταμάτα, πριν απ' την οργή με κάνεις να φουντώσω,
μήπως βρεθείς και άμυαλος έτσι που είσαι γέρος.
Είναι πια απαράδεκτα αυτά που λες, πως τάχα
έχουνε έγνοια οι θεοί για τον νεκρόν ετούτον.
Γιατί να τον τιμήσουνε; Σαν ευεργέτη μήπως
σε τάφο θα τον θάβανε, που ήρθε για να κάψει
τους ομορφόστυλους ναούς και για να καταστρέψει
τη γη, τα αναθήματα, ακόμα και τους νόμους;
Είδες ποτέ σου τους θεούς κακούργους να τιμούνε;
Δε γίνεται· μα όλα αυτά από καιρό πολίτες
που δε με παραδέχονταν τα κρυφομουρμουρίζαν
σε βάρος μου και κούναγαν την κεφαλή· στο σβέρκο
ζυγό μου δεν ανέχονταν ώστε να με υπακούνε.
Ξέρω καλά ότι αυτοί ξελόγιασαν ετούτους,
τους ακριβοπληρώσανε να κάνουν τέτοια πράξη.
Γιατί δε φύτρωσε ποτέ στον κόσμο, σαν το χρήμα,
τόσο κακή εφεύρεση· αυτό γκρεμίζει πόλεις,
αυτό κι από τα σπίτια τους ανθρώπους ξεσπιτώνει,
αυτό το φρόνιμο μυαλό το ξεπλανεύει πάντα,
το παρασέρνει στο κακό και στης ντροπής τη στράτα,
και καθετί το πονηρό μαθαίνει στους ανθρώπους,
διδάσκει την ασέβεια σ' όλες της τις εκφράσεις.
Μα όσοι τα κατάφεραν στο χρήμα πουλημένοι
με τον καιρό κάποια στιγμή άσχημα το πληρώνουν.
Και αν ο Δίας σεβασμό έχει από μένα ακόμα,
κατάλαβε καλά αυτό, με όρκο σου το λέω:
Εάν το δράστη της ταφής δεν πάτε να μου βρείτε
και να τον φέρετε μπροστά στα μάτια τα δικά μου,
για σας ο Χάρος αρκετός δε θά 'ναι, πριν δηλώστε
και κρεμασμένοι ζωντανοί την άτιμή σας πράξη,
για να το μάθετε από πού θα βγάζετε το κέρδος,
κι έτσι πια να αρπάζετε, και για να διδαχθείτε
ότι δεν πρέπει απ' όλα πια κέρδος να κυνηγάτε.
Από τα κέρδη της ντροπής τους πιο πολλούς
Σταμάτα, πριν απ' την οργή με κάνεις να φουντώσω,
μήπως βρεθείς και άμυαλος έτσι που είσαι γέρος.
Είναι πια απαράδεκτα αυτά που λες, πως τάχα
έχουνε έγνοια οι θεοί για τον νεκρόν ετούτον.
Γιατί να τον τιμήσουνε; Σαν ευεργέτη μήπως
σε τάφο θα τον θάβανε, που ήρθε για να κάψει
τους ομορφόστυλους ναούς και για να καταστρέψει
τη γη, τα αναθήματα, ακόμα και τους νόμους;
Είδες ποτέ σου τους θεούς κακούργους να τιμούνε;
Δε γίνεται· μα όλα αυτά από καιρό πολίτες
που δε με παραδέχονταν τα κρυφομουρμουρίζαν
σε βάρος μου και κούναγαν την κεφαλή· στο σβέρκο
ζυγό μου δεν ανέχονταν ώστε να με υπακούνε.
Ξέρω καλά ότι αυτοί ξελόγιασαν ετούτους,
τους ακριβοπληρώσανε να κάνουν τέτοια πράξη.
Γιατί δε φύτρωσε ποτέ στον κόσμο, σαν το χρήμα,
τόσο κακή εφεύρεση· αυτό γκρεμίζει πόλεις,
αυτό κι από τα σπίτια τους ανθρώπους ξεσπιτώνει,
αυτό το φρόνιμο μυαλό το ξεπλανεύει πάντα,
το παρασέρνει στο κακό και στης ντροπής τη στράτα,
και καθετί το πονηρό μαθαίνει στους ανθρώπους,
διδάσκει την ασέβεια σ' όλες της τις εκφράσεις.
Μα όσοι τα κατάφεραν στο χρήμα πουλημένοι
με τον καιρό κάποια στιγμή άσχημα το πληρώνουν.
Και αν ο Δίας σεβασμό έχει από μένα ακόμα,
κατάλαβε καλά αυτό, με όρκο σου το λέω:
Εάν το δράστη της ταφής δεν πάτε να μου βρείτε
και να τον φέρετε μπροστά στα μάτια τα δικά μου,
για σας ο Χάρος αρκετός δε θά 'ναι, πριν δηλώστε
και κρεμασμένοι ζωντανοί την άτιμή σας πράξη,
για να το μάθετε από πού θα βγάζετε το κέρδος,
κι έτσι πια να αρπάζετε, και για να διδαχθείτε
ότι δεν πρέπει απ' όλα πια κέρδος να κυνηγάτε.
Από τα κέρδη της ντροπής τους πιο πολλούς
Φύλαξ
Θ' αφήσεις κάτι να σου πω ή να γυρίσω πίσω;
Κρέων
Πως μ' ενοχλείς και που μιλάς δεν το καταλαβαίνεις;
Φύλαξ
Τ' αυτιά σου σου δαγκώνουνε ή μήπως την ψυχή σου;
Κρέων
Και μου ζητάς λογαριασμό πού νιώθω εγώ τη λύπη;
Φύλαξ
Ο δράστης σ' ενοχλεί στο νου, εγώ μόνο στ' αυτιά σου.
Κρέων
Θεέ μου, πόσο φαίνεσαι φλύαρος από γέννα!
Φύλαξ
Παρ' όλα αυτά δεν έκανα εγώ αυτό το πράγμα.
Κρέων
Και μάλιστα για τα λεφτά πούλησες την ψυχή σου.
Φύλαξ
Αλίμονο! Τι φοβερό πια ο κριτής άδικη κρίση νά 'χει!
Κρέων
Κάνε και λογοπαίγνια· αν όμως δε μου φέρτε
τους δράστες της ταφής αυτής, όλοι θα ομολογήστε
ότι τα κέρδη της ντροπής φέρνουν τη δυστυχία.
Φύλαξ
Πολύ μακάρι να βρεθεί· είτε τον πιάσουν όμως
είτε και όχι –αυτό πια η τύχη θα το κρίνει–
εσύ δε θα με ξαναδείς να φτάνω εδώ πέρα.
Γιατί και τώρα ανέλπιστα, χωρίς να το πιστεύω,
που σώθηκα, πια στους θεούς χρωστώ μεγάλη χάρη.
Ερμηνευτικός σχολιασμός
Θ' αφήσεις κάτι να σου πω ή να γυρίσω πίσω;
Κρέων
Πως μ' ενοχλείς και που μιλάς δεν το καταλαβαίνεις;
Φύλαξ
Τ' αυτιά σου σου δαγκώνουνε ή μήπως την ψυχή σου;
Κρέων
Και μου ζητάς λογαριασμό πού νιώθω εγώ τη λύπη;
Φύλαξ
Ο δράστης σ' ενοχλεί στο νου, εγώ μόνο στ' αυτιά σου.
Κρέων
Θεέ μου, πόσο φαίνεσαι φλύαρος από γέννα!
Φύλαξ
Παρ' όλα αυτά δεν έκανα εγώ αυτό το πράγμα.
Κρέων
Και μάλιστα για τα λεφτά πούλησες την ψυχή σου.
Φύλαξ
Αλίμονο! Τι φοβερό πια ο κριτής άδικη κρίση νά 'χει!
Κρέων
Κάνε και λογοπαίγνια· αν όμως δε μου φέρτε
τους δράστες της ταφής αυτής, όλοι θα ομολογήστε
ότι τα κέρδη της ντροπής φέρνουν τη δυστυχία.
Φύλαξ
Πολύ μακάρι να βρεθεί· είτε τον πιάσουν όμως
είτε και όχι –αυτό πια η τύχη θα το κρίνει–
εσύ δε θα με ξαναδείς να φτάνω εδώ πέρα.
Γιατί και τώρα ανέλπιστα, χωρίς να το πιστεύω,
που σώθηκα, πια στους θεούς χρωστώ μεγάλη χάρη.
Ερμηνευτικός σχολιασμός
280-283 Ο Κρέων εκρήγνυται
(«Παῦσαι»)· δεν μπορεί -ή δεν θέλει-
να πιστέψει την άποψη του χορού για θεϊκή παρέμβαση. Σε τέτοια περίπτωση η
διαταγή του καθίσταται αυτόματα αντίθετη με το θέλημα των θεών.
Πρίν ὀργῆς
μεστῶσαι: ειρωνεία. Είναι ήδη εκτός εαυτού!
284-288
βλέπε τα σχόλια διδακτικού εγχειριδίου σελ. 152.
289-292 οὐδ’ ὑπὸ ζυγῷ λόφον δικαίως εἶχον: αποκαλυπτική η φράση για το
ήθος του Κρέοντα. Θέλει τους πολίτες υποζύγια, πειθήνια όργανα κι εκτελεστές
των εντολών του, κάτι που αποκαλύπτει το τυραννικό/απολυταρχικό του φρόνημα (πώς
θα ακούγονταν άραγε τα λόγια αυτά στη δημοκρατική Αθήνα του 442 π.Χ.;)
293 ἐξεπίσταμαι
καλῶς: ειρωνεία· o πλεονασμός φανερώνει τον
εγωκεντρισμό του Κρέοντα.
293-301 τετραπλή (!) τραγική ειρωνεία.
Το κίνητρο της ταφής δεν είναι βέβαια ούτε το χρήμα ούτε η πολιτική
σκοπιμότητα. Επίσης, η ταφή δε διαπράχθηκε από αντιπάλους παρά από άνθρωπο του
περιβάλλοντός του. Οι δράστες δεν ήταν οι φύλακες ούτε ήταν πολλοί, παρά ένας
και μάλιστα γυναίκα! (πρβλ. 290-292) [η περίπτωση αναδεικνύει την δραματουργική
τεχνική του Σοφοκλή]. Βλέπε σχόλια διδακτικού εγχειριδίου σελ.152.
302-314 εἴπερ ἴσχει Ζεῦς: νέα επίκληση στο Δία. Ο Κρέων προσπαθεί να
φανεί ευσεβής, αγγίζει όμως τα όρια της φαιδρότητας επικαλούμενος το όνομα
αυτών των οποίων το θέλημα παραβιάζει!
309 ὕβριν: θεωρεί ότι η παραβίαση της εντολής του είναι ύβρις, ενώ
στην πραγματικότητα η ίδια του η εντολή είναι ύβρις. [τραγική ειρωνεία]
Δομή ρήσης Κρέοντα
|
|
280-294
|
Ο Κρέων απορρίπτει τη θεϊκή παρέμβαση και δίνει τη
δική του εκδοχή για τα αίτια της ταφής
|
295-301
|
Απαριθμεί τα δεινά που προκαλεί το χρήμα.
|
302-314
|
Εκτοξεύει απειλές προς τους φύλακες.
|
Ο
Κρέων αφιερώνει μεγάλο μέρος του λόγου του στα δεινά που προκαλεί το χρήμα. Οι
απόψεις του στο ζήτημα αυτό δεν είναι άστοχες και μας βρίσκουν σύμφωνους (θα
μπορούσαν άλλωστε να τεκμηριωθούν με άφθονα παραδείγματα από την καθημερινή
πρακτική), όμως ο υπερβολικός του ζήλος για δίκαιη άσκηση της εξουσίας σε
συνάρτηση με την μονομέρεια, την υπερβολική σιγουριά και την καχυποψία του
απέναντι σε πιθανούς πολιτικούς αντιπάλους λειτουργούν ως παραμορφωτικός
καθρέπτης γι΄ αυτόν. Η τραγικότητα του χαρακτήρα του έγκειται στο ότι
υπερτιμώντας τις δικαιοδοσίες που ο ίδιος έχει παραχωρήσει στον εαυτό του
προσπαθεί να ρυθμίσει ζητήματα του Κάτω Κόσμου σύμφωνα με νόμους του Επάνω
Κόσμου. Κατά τον Σοφοκλή ο Κρέων διαπράττει ύβρη υπερβαίνοντας τα όρια της
εξουσίας του ως κοσμικός άρχοντας.
(Oμάδα συγγραφής
ΚΕΕ)
315-319 βλέπε σχόλια διδακτικού εγχειριδίου σελ.153
319 πανέξυπνη ατάκα του φύλακα!
320-322 Ο Κρέων δεν ακούει κουβέντα (μονομέρεια ήθους) και κατηγορεί χωρίς αποδείξεις.
323 Δεύτερη έξυπνη ατάκα
του φύλακα. Μιλά για την περίπτωσή του, αλλά οι θεατές γνωρίζουν πως και για το
ζήτημα της ταφής τα λόγια του φύλακα ισχύουν! Οι λανθασμένες αποφάσεις του
Κρέοντα θα έχουν πράγματι «δεινά» επακόλουθα.
327-331 μετά τα τελευταία λόγια του ο Κρέων ενδεχομένως αποχωρεί και ο φύλακας κλείνει μόνος του τη σκηνή.
327-331 μετά τα τελευταία λόγια του ο Κρέων ενδεχομένως αποχωρεί και ο φύλακας κλείνει μόνος του τη σκηνή.
οὐκ ἔσθ’ ὅπως ὄψει:
ειρωνεία. Ο φύλακας θα επανέλθει!
✽
Ετυμολογικά -
ομόρριζα - παράγωγα - σύνθετα
Στ.280 μεστῶσαι < μεστόω, -ῶ: μεστός, μέστωμα, μεστώνω, κατάμεστος.
Στ.281 εφευρίσκω: εφεύρεση, εφευρέτης, ευρηματικός,
εφευρετικότητα, εύρημα, ευρεσιτεχνία. ἄνους: βλέπε ομόρριζα στο στίχο 99.
Στ.282 ἄνεκτά < ἀνέχομαι: ανοχή, ανεκτικός, δυσανεξία.
δαίμων: δαίμονας, δαιμονικός, δαιμόνιο, δεισιδαιμονία.
Στ.284 εὐεργέτης: ευεργεσία, ευεργετικός, ευεργέτημα.
Στ.285 κρύπτω: κρύπτη, κρυφός, κρυπτογραφικός, αποκρυπτογραφώ.
Στ.286 ἀναθήματα < ἀνά + τίθημι: ανάθεση, αναθηματικός.
Στ.287 δια + σκεδάννυμι: διασκεδάζω, διασκέδαση. Στη νέα ελληνική γλώσσα το ρήμα διασκεδάζω διατηρεί την αρχαία σημασία μόνο στη φράση: διασκεδάζω τους φόβους / τις υποψίες / τις ανησυχίες = διώχνω τους φόβους / τις υποψίες, τις αμφιβολίες / τις ανησυχίες.
Στ.293
ἐξεπίσταμαι: επιστήμη,
επιστητό. Στ.295 ἄνθρωπος < ἀνήρ + ὤψ (=όψη, πρόσωπο): ανθρωπιά, απανθρωπιά, ανθρώπινος.
ἄργυρος < ἀργός, ἀργής (= λαμπερός, λευκός): επάργυρος, αργυρο-(χρυσο)χόος.
Στ.296 νόμισμα < νομίζω < νόμος < νέμω: νομός, άνομος, νομικός, διανομή, κατανομή.
Στ.297 δόμος < δέμω (=κτίζω): δομώ, οικοδομώ, δομή, δομικός, δόμηση, αποικοδόμηση και αποδόμηση.
Στ.298 παραλλάσσω < παρά + ἀλλάσσω: παραλλάζω και παραλλάσσω, παραλλαγή, παράλλαξη.
Στ.300 δείκνυμι: βλέπε ομόρριζα στο στίχο 37.
Στ.301 δυσσέβεια < δυσ - σέβας: ασέβεια, ασεβής, σεβασμός.
Στ.302 μισθαρνέω < μισθός + ἄρνυμαι (=παίρνω): μισθωτός, μισθοδοσία, μισθολόγιο.
Στ.305 ἐπίσταμαι: επιστήμη, επιστητό.
ὅρκιος: επίορκος, ψευδορκία, ορκωτός, ορκωμοσία.
Στ.307 ὀφθαλμός < ὁρῶ.
Στ.313 λῆμμα < λαμβάνω.
✽
Ρηματικοί τύποι
Στ.280 παῦσαι: παύομαι, μεστῶσαι: μεστόω, -ῶ.
Στ.281 (ἐ)φευρεθῇς: ἐφευρίσκω.
Στ.283 ἴσχειν: ἴσχω (= επιτατικό του ἔχω).
Στ.284 ὑπερτιμῶντες: ὑπερτιμάω, -ῶ.
Στ.285 ἔκρυπτον: κρύπτω.
Στ.286 πυρώσων: πυρόω, -ῶ, ἦλθε: ἔρχομαι (εἶμι).
Στ.287 διασκεδῶν: διασκεδάννυμι.
Στ.288 εἰσορᾷς: εἰσοράω, -ῶ.
Στ.290 φέροντες: φέρω, ἐρρόθουν: ῥοθέω, -ῶ.
Στ.291 σείοντες: σείω.
Στ.292 εἶχον: ἔχω, στέργειν: στέργω.
Στ.294 παρηγμένους: παράγομαι, εἰργάσθαι: ἐργάζομαι.
Στ.296 ἔβλαστε: βλαστάνω.
Στ.297 πορθεῖ: πορθέω, -ῶ, ἐξανίστησι: ἐξανίστημι.
Στ.298 ἐκδιδάσκει: ἐκδιδάσκω, παραλλάσσει: παραλλάσσω.
Στ.299 ἵστασθαι: ἵσταμαι.
Στ.300 ἔδειξεν: δείκνυμι, ἔχειν: ἔχω.
Στ.301 εἰδέναι: οἶδα.
Στ.302 μισθαρνοῦντες: μισθαρνέω, -ῶ, ἤνυσαν: ἀνύω ή ἀνύτω.
Στ.303 ἐξέπραξαν: ἐκπράττω, δοῦναι: δίδωμι.
Στ.305 ἐπίστασ’(ο): ἐπίσταμαι.
Στ.307 εὑρόντες: εὑρίσκω, ἐκφανεῖτ’(ε): ἐκφαίνω.
Στ.308 ἀρκέσει: ἀρκέω, -ῶ.
Στ.309 ζῶντες: ζήω, -ῶ, δηλώσηθ’(ε): δηλόω, -ῶ.
Στ.310 εἰδότες: οἶδα.
Στ.311 ἁρπάζητε: ἁρπάζω, μάθηθ’(ε): μανθάνω.
Στ.312 κερδαίνειν: κερδαίνω, φιλεῖν: φιλέω, -ῶ.
Στ.314 ἀτωμένους: ἀτάομαι, -ῶμαι, ἴδοις: ὁράω, -ῶ, σεσωσμένους: σῴζομαι.
Στ.315 εἰπεῖν: λέγω, δώσεις: δίδωμι, στραφείς: στρέφομαι, ἴω: έρχομαι (εἶμι).
Στ.316 οἶσθα: οἶδα.
Στ.317 δάκνῃ: δάκνομαι.
Στ.318 ῥυθμίζεις: ῥυθμίζω.
Στ.319 δρῶν: δράω, -ῶ, ἀνια: ἀνιάω, -ῶ.
Στ.320 ἐκπεφυκός: ἐκφύομαι, εἶ: εἰμί.
Στ.321 ποιήσας: ποιέω, -ῶ.
Στ.322 προδούς: προδίδωμι.
Στ.323 δοκεῖ, δοκεῖν: δοκέω, -ῶ.
Στ.324 κόμψευε: κομψεύω.
Στ.325 φανεῖτε: φαίνω, δρῶντας:
δράω, -ῶ, ἐξερεῖθ’(ε): εκλέγω. [Το ρήμα είναι σύνθετος τύπος του λέγω = μιλώ και όχι του λέγω = συλλέγω, συναθροίζω. Για τις διαφορές στο σχηματισμό των αρχικών χρόνων βλέπε τον πίνακα ανωμάλων ρημάτων της ΓΑΕ].
Στ.326 ἐργάζεται: ἐργάζομαι. Στ.327 εὑρεθείη: εὑρίσκομαι.
Στ.328 ληφθῇ: λαμβάνομαι, κρινεῖ: κρίνω.
Στ.329 ὄψει: ὁράω, -ῶ, ἐλθόντα: ἔρχομαι (εἶμι).
Στ.331 σωθείς: σῴζομαι.
❦
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου